תרגום מוסמך בישראל

זקוק לייעוץ?

צרו קשר בכל שאלה!

להבדיל ממערכות משפט אחרות, בישראל לא קיים מוסד הידוע בתור “מתרגם מוסמך” או “תרגום רשמי”. הדרך הרשמית היחידה לאשר תרגום בישראל היא באמצעות תרגומים נוטריוניים. עם זאת, ניתן לעקוף זאת במספר דרכים אם אין צורך באישור נוטריוני.

מהן האפשרויות?

כלל האצבע הוא לנסות למצוא מה צריך ‘משתמש הקצה’. ‘משתמש קצה’ פירושו הגורם, האדם או המוסד שמבקשים את המסמך שלך.
אישור נוטריוני הוא יקר ולכן עליך לוודא שזה באמת מה שנדרש.
בדרך כלל (לא תמיד) אישור נוטריוני יהיה האפשרות הבטוחה כי הוא מהווה אישור בדרגה הגבוהה ביותר המוכרת בישראל.

מהו נוטריון בישראל?

ראשית, נוטריון בישראל חייב להיות בעל רשיון עריכת דין שעסק בעריכת דין בפועל במשך עשר שנים לפחות, ללא הרשעות פליליות ו/או עבירות אתיקה משמעותיות. במילים אחרות, נוטריון בישראל צריך להיות עורך דין בעל ניסיון ומעמד טוב בקהילת המשפטנים.
הסמכויות של נוטריון בישראל שונות בתכלית מאלה של נוטריון ציבורי בארצות הברית ו/או נוטריון ביבשת אירופה. מערכת המשפט הישראלית פועלת במידה רבה לפי השיטה האנגלית בכל הקשור לסמכויות הנוטריון.
נוטריון ישראלי רשאי, בין השאר, לאשר חתימות, עותקים של מסמכים, תרגומים ופעולות משפטיות אחרות. בעוד שכמה מפעולות אלה (לדוגמה, אישור עותק ו/או חתימה) יכולות להתבצע על ידי גורמים אחרים (לדוגמה, עורך דין), יש פעולות שעל פי חוק רק נוטריון יכול לעשות, וניתן להצמיד חותמת אפוסטיל אך ורק לאישור נוטריון.

מהו אפוסטיל?

בגלל ההבדלים בסמכויות למתן אישור (כפי שהוזכר בקצרה לעיל) בין מערכות המשפט השונות, רוב המדינות בעולם חתמו על “אמנת האג באוקטובר 1961 ביטול הצורך בחקיקה למסמכי חוץ ציבוריים“.
האמנה מפשטת ומפקחת על הכרה הדדית במסמכים ובאישורים המבוצעים במדינות החברות. במקרה שלנו, זה אומר שמסמך שקיבל אישור נוטריוני בישראל ושנושא אפוסטיל צריך להיות מוכר במדינה החברה שמקבלת אותו.

כיצד עובד אפוסטיל?

כל נוטריון בעל רישיון (וששילם את האגרה שנתית) בישראל רשום במשרד המשפטים. הפרטים ודוגמת החתימה שלו מופיעים במאגר הממוחשב של משרד המשפטים.
כדי לתת אפוסטיל למסמך, ראשית על נוטריון לאשר אותו.
לאחר מכן יש לגשת למשרד החוץ או לנציג הרלוונטי של משרד המשפטים, שנמצא ברוב בתי המשפט. פקיד הממשל הזה יצמיד מדבקה הנושאת חתימה וחותמת על גב האישור הנוטריוני. קבלת האפוסטיל כיום עולה 35 ₪ בישראל (המשולמים בבולי הכנסה).

אפשרויות אישור תרגום – אישור הנוטריון

כפי שצוין קודם, התרגום ה’רשמי’ היחיד שבאמת מכירים בו הוא תרגום שאושר על ידי נוטריון. במקרים מסוימים הרשות הרלוונטית תדרוש תרגום שקיבל אישור נוטריון (לדוגמה, רשם החברות, בית הדין למשפחה בענייני ירושה, וכו’).

כיצד תרגום נוטריוני עובד?

על פי חוק, כדי לאשר תרגום על הנוטריון להיות בעל “שליטה טובה” בשפת המקור ובשפת היעד.
התרגום יכול להתבצע על ידי הנוטריון עצמו או – כפי שבדרך כלל קורה – על ידי מתרגם מקצועי (או אפילו הלקוח).
עם זאת, הנוטריון חייב לאחר מכן לבחון בקפידה את התרגום ולהשוות אותו למקור. אם צריך, הנוטריון ידרוש מהמתרגם לערוך שינויים במסמך לפני אישור התרגום.
בתום התהליך, הנוטריון יצמיד את האישור למסמך.

כיצד תרגום נוטריוני עובד?

  1. האישור עצמו, שחייב להיות בעברית ועשוי להיות גם בשפה אחרת;
  2. התרגום עצמו;
  3. המסמך המקורי (או עותק שלו) שממנו בוצע התרגום. אם רוצים, הנוטריון יכול לציין באישור שהתרגום נעשה מהמסמך המקורי אך אין חובה לעשות זאת.

לאחר מכן הנוטריון יאגד את שלושת המרכיבים בסרט אדום ויחתום את הסרט באמצעות חותמת בלט. החותמת של הנוטריון חייבת להופיע גם בכל עמוד בליווי חתימת ידו של הנוטריון בכל עמוד. בנוסף לסרט האדום כאמור, הנוטריון יוסיף את החותמת והחתימה שלו על גבי האישור עצמו.

כמה זה עולה?

ראשית, יש לבצע הבחנה חשובה: שכר הטרחה של הנוטריון הוא עבור אישור התרגום, והוא שונה ונפרד מהתרגום עצמו. במילים אחרות: ברוב המקרים תשלם הן עבור התרגום הן עבור האישור הנוטריוני.
עלות אישור נוטריוני של תרגום קבועה בחוק לפי תעריף קבוע. חשוב לציין שלנוטריון אסור בתכלית האיסור לסטות (‘לטוב או לרע’) מהתעריף הקבוע הזה. נוטריון שסוטה מנוהל זה מסתכן באובדן הרישיון שלו.
שכר המתרגם אינו קבוע בחוק.
התעריף הקבוע הוא בפורמט שדומה לזה של מדרגות מס. כיוון שחישוב העלות של אישור תרגום על ידי נוטריון עשוי להיות מעט מסובך על ידי שימוש ב’מדרגות’ אלה, הכנתי טבלה של יחידות נוטריוניות שניתן להוריד כאן: יחידות נוטריוניות.