תרגום

תרגום מוסמך בישראל

בישראל, המונחים "Sworn Translation", "Sworn Translator", "Certified Court Translator" ו-"Certified Translation" אינם קיימים במובן הרשמי, למעט האפשרות של אישור תרגום נוטריוני.

זאת בניגוד למדינות רבות אחרות, שבהן קיימים מתרגמים מושבעים או מתרגמים מוסמכים על ידי בתי המשפט והרשויות השונות.

עם זאת, קיימות מספר אפשרויות לאישור תרגום מעבר לאישור נוטריוני, ולעיתים ניתן להסתפק גם באישורים פחות יקרים.

לפני קבלת החלטה על סוג האישור הנדרש, חשוב לבדוק מול הגורם הדורש את התרגום איזה סוג של אישור נדרש על ידם.

אופציות זולות יותר לאישור תרגום

אישור נוטריוני להצהרת המתרגם – במקום אישור נוטריוני מלא לתרגום עצמו, ניתן להחתים נוטריון על הצהרת המתרגם המאשר כי התרגום נאמן למקור.

אפשרות זו מוזילה את עלות הנוטריון, כיוון שהנוטריון אינו מאשר את התרגום עצמו אלא רק את הצהרת המתרגם.

אישור חבר אגודת המתרגמים בישראל – אגודת המתרגמים בישראל כוללת מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחומם.

לעיתים, ניתן להגיש תרגום עם אישור של חבר האגודה, בייחוד אם מדובר במתרגם המחזיק בתעודת הכרה מקצועית מהאגודה.

גופים מסוימים עשויים לקבל אישור זה כתוקף מספק לתרגום.

אישור של מתרגם מוסמך במדינה זרה – במקרים מסוימים, ניתן להסתייע במתרגם שמוכר כמוסמך במדינה אחרת, למשל, מתרגם המוכר על ידי של מערכת המשפט או מערך התרגום הרשמי במדינה זרה.

אפשרות זו עשויה להיות רלוונטית בעיקר עבור מסמכים המיועדים לשימוש במדינות שבהן קיים מוסד של מתרגמים מושבעים.

לסיכום

תרגום בישראל יכול לקבל אישורים בדרגות שונות, בהתאם לדרישות של הגורם המקבל.

אם אין דרישה חד-משמעית לאישור נוטריוני מלא, אולי ניתן להוזיל עלויות ולבחור באחת מהאפשרויות האחרות, בהתאם לצורך ולדרישות הספציפיות של כל מקרה.

תפריט נגישות

צרו קשר

יש לכם שאלות נוספות? מוזמנים ליצור איתנו קשר